Phấn đấu phải sát bản gốc nhất có thể
Trải qua quá trình tuyển chọn gắt gao, Như Thùy là một trong những nghệ sĩ được “nhà Chuột” lựa chọn cho vai Dolores trong bản lồng tiếng Việt của bài hát We don’t talk about Bruno. “Với mình, đây là một cơ hội lẫn thách thức. Vì dù đã có thời gian lồng tiếng cho vài dự án trước của Disney, nhưng đây là lần đầu tiên mình lồng tiếng phim nhạc kịch. Khi được nhận vai, mình đã rất vui và cả êkíp đều mong muốn sản phẩm này phải thật chỉn chu cũng như sát với bản gốc nhất có thể”, Như Thùy kể lại.
Hát nói là một thể loại kết hợp giữa hát, nói, có kèm theo giai điệu và ngữ điệu. Tiết tấu của những bản nhạc theo hình thức này thường khá nhanh. Thể loại hát nói được sử dụng nhiều trong các vở nhạc kịch hoặc phim nhạc kịch. Như Thùy cho biết, khi thu âm đoạn hát nói, cô đã gặp rất nhiều khó khăn. “Thật sự, đó là đoạn khó nhất trong toàn bài hát. Một phần vì tông giọng của mình là giọng nữ trung nên khi hát một đoạn khá trầm và phải rõ lời thì đó là một thách thức lớn. Nhiều lúc, mình đã bị lẹo lưỡi, cắn lưỡi và buộc phải thu lại rất nhiều lần”, nữ diễn viên nhớ lại.
Bên cạnh đó, một số ý kiến cho rằng, bản Việt không đạt được hiệu ứng cao như bản gốc. Lý giải về điều này, nữ nghệ sĩ chia sẻ, do tiếng Việt có dấu và nhấn nhá thanh điệu. Do vậy, để có thể không bị cưỡng âm mà còn phải đúng nhịp thì ê kíp đã làm việc rất chăm chỉ và cầu toàn. Khi chuyển ngữ bài hát, có những đoạn ê kíp buộc phải giữ nguyên tốc độ và khó có thể nghe được lời. Với nhiều người bản xứ, họ cũng gặp khó khăn trong quá trình nghe bản gốc và buộc phải bật phụ đề.
“Theo mình, khi mình theo dõi trọn vẹn bộ phim và hiểu được lời bài hát cũng như câu chuyện của người đứng sau bộ phim đó muốn truyền tải thì mình sẽ cảm nhận được giá trị của nó. Đó thuộc về cảm xúc nhiều hơn. Đôi khi nhịp nhanh như vậy để mình có cảm xúc thay vì cố gắng nghe ra từng chữ”, Như Thùy bộc bạch.
Như Thùy vẫn đang nỗ lực với công việc mới của mình. |
Chỉ có một lần sống cùng nhân vật
Trong một lần công tác, Như Thùy gặp gỡ thầy Đạt Phi - "ông trùm" đứng sau các dự án lồng tiếng phim hoạt hình của Mỹ phát hành tại Việt Nam. Sau khi nghe cô trò chuyện cùng bạn, thầy đã ngỏ ý muốn liên lạc. Như Thùy cho biết: "Thầy nhận xét giọng mình hợp với các nhân vật bên Disney và bên đó đang cần chất giọng như vậy". Thầy cũng chính là người dìu dắt cô trên con đường lồng tiếng.
Lần đầu tiên bước vào phòng thu, Như Thùy tâm sự: "Mình không biết phải thu như thế nào, lồng tiếng là gì", nhưng may mắn là nữ ca sĩ được chọn góp giọng cho Ngỗng Vịt phiêu lưu ký. Sự nghiệp lồng tiếng của cô rộng mở hơn khi góp giọng vào các dự án như Aladdin, Khách sạn huyền bí, Raya và Rồng thần… và mới đây nhất là Encanto. Với Như Thùy, mỗi bộ phim đều mang đến những trải nghiệm rất riêng.
Như Thùy cho rằng diễn viên kịch có thể diễn một vai nhiều lần nhưng diễn viên lồng tiếng chỉ có cơ hội đồng hành cùng nhân vật một lần. Đó cũng là lúc người diễn viên lồng tiếng chinh phục nhân vật của mình. Ở mỗi bộ phim, Như Thùy đều thử sức với những thể loại nhân vật khác nhau, lúc thì là cô con gái bé bỏng, lúc lại là tướng quân mạnh mẽ. Việc đổi vai và nhập vai như vậy giúp cô tiến bộ hơn trong ca hát, diễn xuất và giao tiếp với mọi người.
Như Thùy được biết đến là ca sĩ, từng tham gia và đoạt giải ở nhiều cuộc thi như Tuyệt đỉnh song ca, Giai điệu chung đôi và là diễn viên tại Sân khấu kịch Hồng Vân, Nhạc kịch Buffalo. Bén duyên với nghề lồng tiếng thời gian gần đây, cô đánh giá đây là một nghề mới mẻ và có sự chinh phục cao. "Mình rất trân trọng công việc này và mong muốn theo đuổi lâu dài", Như Thùy khẳng định.